委托人英文 每日法律英语 | 第209期:合同法404-413条 委托人的义务与受托人的责任

To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.

没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。

栏目简介

每日法律英语是一档有声公益法律英语栏目,由罗颖律师打造。

专业化的法律英语知识对于很多法律人来说,只可远观不可触碰,或者因为忙碌而少有时间坚持下来,又或者即使开始了也不知道要在这个过程中付出多少代价,还或者是,面对厚厚的全英文法律英语教材,真是想说爱它不容易。凡此种种,于是就永远停留在“距离美”了。

罗律师愿意成为你的同路人,和你一起开启这个旅程,我们共同 step by step,每天几分钟,从法律条文开始学习法律英语。

从法律条文学习法律英语,好处是体系清晰,条文之间相对独立,从任何一期、任何一个条文开始学习都不会影响你的收获。

“每日法律英语”每周一至周五不定期更新,主要以中英文对照的法律条文为基础,每次选取一或几个法律条文,分享法律英语知识。

你可以,看英文法律条文,学法律英语搭配;

你可以,跟读英文法律条文,练习发音;

委托代理合同英文_gupiao委托时间英文_委托人英文

你可以,听英文讲解,看中文对照。

你不必在意,英文基础是否薄弱!

你不必在意,语音是否准确!

你不必在意,英文的翻译是否高难!

重要的是,你已经在路上!你在遇见一个更美的自己……

我们开始吧!Let’s —— go!

Article 404 The agent shall hand over to the principal any property acquired in handling the entrusted affairs.

Article 405 When the agent has accomplished the entrusted affairs, the principal shall pay remuneration to the agent. If the entrustment contract is dissolved or the entrusted affairs can not be accomplished due to reasons not attributable to the agent, the principal shall pay corresponding remuneration to the agent. If the parties have stipulated otherwise, such stipulations shall govern.

Article 406 Under a non-gratuitous entrustment contract where any loss is caused to the principal due to negligence of the agent, the principal may demand compensation therefor. Under a gratuitous entrustment contract where any loss is caused to the principal due to deliberate intention or gross fault of the agent, the principal may demand compensation therefor.

gupiao委托时间英文_委托人英文_委托代理合同英文

Where the agent acts beyond the authorization and causes thus losses to the principal, the agent shall make compensation therefor.

Article 407 If the agent suffers a loss in handling the entrusted affairs not due to reasons attributable to the agent, compensation therefor may be demanded from the principal.

Article 408 The principal may, with consent of the agent, authorize a third party to handle entrusted affairs in addition to the agent. If a loss is thus caused to the agent, the agent may demand compensation therefor from the principal.

Article 409 If two or more agents jointly handle the entrusted affairs, they shall bear joint and several liabilities.

Article 410 The principal or the agent may dissolve the entrustment contract at any time. If the dissolution of the contract by a party causes losses to the other party, the dissolving party shall compensate for the losses, except for reasons not attributable to that party.

Article 411 An entrustment contract shall terminate when either the principal or the agent dies, loses capacity of civil conduct or goes bankrupt, except in the event that the parties stipulate otherwise or it is inappropriate to terminate the contract due to the nature of the entrusted affairs.

Article 412 Where the termination of an entrustment contract is resulted from the death, loss of capacity of civil conduct or bankruptcy of the principal and will impair the interests of the principal, the agent shall continue to handle the entrusted affairs till the heir, legal agent or liquidation organization of the principal takes over the entrusted affairs.

Article 413 If the death, loss of capacity of civil conduct or bankruptcy of the agent leads to the termination of an entrustment contract, the heir, the legal agent or the liquidation organization of the agent shall promptly inform the principal. If the termination of the entrustment contract will impair the interests of the principal, the heir, the legal agent or the liquidation organization of the agent shall take necessary measures before the principal makes arrangement to deal with the aftermath.

核心词汇和搭配:

委托代理合同英文_gupiao委托时间英文_委托人英文

due to reasons not attributable to the agent 因不可归责于受托人的事由

pay corresponding remuneration 支付相应的报酬

non-gratuitous 有偿的

gratuitous 无偿的

deliberate intention 故意

gross fault 重大过失

authorize a third party 委托第三人

bear joint and several liabilities 承担连带责任

dissolution 解除

terminate 终止

loses capacity of civil conduct 丧失民事行为能力

goes bankrupt 破产

impair the interests of the principal 损害委托人利益

liquidation organization 清算组织

makes arrangement to deal with the aftermath 作出善后处理

条文对照讲解:

第四百零四条受托人处理委托事务取得的财产,应当转交给委托人。

第四百零五条受托人完成委托事务的,委托人应当向其支付报酬。因不可归责于受托人的事由,委托合同解除或者委托事务不能完成的,委托人应当向受托人支付相应的报酬。当事人另有约定的,按照其约定。

gupiao委托时间英文_委托代理合同英文_委托人英文

第四百零六条有偿的委托合同,因受托人的过错给委托人造成损失的,委托人可以要求赔偿损失。无偿的委托合同,因受托人的故意或者重大过失给委托人造成损失的,委托人可以要求赔偿损失。

受托人超越权限给委托人造成损失的,应当赔偿损失。

第四百零七条受托人处理委托事务时,因不可归责于自己的事由受到损失的,可以向委托人要求赔偿损失。

第四百零八条委托人经受托人同意,可以在受托人之外委托第三人处理委托事务。因此给受托人造成损失的,受托人可以向委托人要求赔偿损失。

第四百零九条两个以上的受托人共同处理委托事务的,对委托人承担连带责任。

第四百一十条委托人或者受托人可以随时解除委托合同。因解除合同给对方造成损失的,除不可归责于该当事人的事由以外,应当赔偿损失。

第四百一十一条委托人或者受托人死亡、丧失民事行为能力或者破产的,委托合同终止,但当事人另有约定或者根据委托事务的性质不宜终止的除外。

第四百一十二条因委托人死亡、丧失民事行为能力或者破产委托人英文,致使委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人的继承人、法定代理人或者清算组织承受委托事务之前,受托人应当继续处理委托事务。

第四百一十三条因受托人死亡、丧失民事行为能力或者破产,致使委托合同终止的委托人英文,受托人的继承人、法定代理人或者清算组织应当及时通知委托人。因委托合同终止将损害委托人利益的,在委托人作出善后处理之前,受托人的继承人、法定代理人或者清算组织应当采取必要措施。

本平台所使用的图片及音乐属相关权利人所有。中文法律条文选自《中华人民共和国合同法》(现行有效),英文法律条文选自全国人大法规库版本。本平台声音作品为罗颖律师原创。

———END———
限 时 特 惠:本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需128元,全站资源免费下载点击查看详情
站 长 微 信:jiumai99

滚动至顶部